måndag 25 juli 2011

We go trip-hop i ett bedövat nirvana...

Vi har lyricbattlat igen, Dojjan och jag. Nu var reglerna: Vi översätter samma låt och ser hur det går. Det var nästan helt och hållet mitt 'fel' att det blev låten Karmacoma av Massive Attack... Inte så lätt. Hip-hoplingot, rimmande, ordsnickeriet och de briljanta syftningarna inbakat i en och samma delikata musikaliska kaka. Men vi vågade och vann! Pär Svensson, översättare till vardags, hjälpte oss att välja ut vilken av våra föreslagna låtar det skulle bli. Han har också gett ett glimrande fint gensvar, hatten av...

Läs våra svenska varianter på låten och våra gensvar här nedan:

Originalet:
-som You Tubevideo med märklig video:
http://youtu.be/Vi76bxT7K6U

Originaltexten av Massive Attack:

Karmacoma

You sure you want to be with me
I've nothing to give
Won’t lie and say this lovin's best
Leave us in emotional peace
Take a walk, taste the rest
No, take a rest

I see you digging a hole in your neighborhood
You’re crazy but you’re lazy
No need to live in a lean-to
Your troubles must be seen to seen to
Money like it's paper with faces i remember
I drink on a daily basis
Though it seldom cools my temper
It never cools my temper

Walking through the suburbs though not exactly lovers
You’re a couple, 'specially when your body’s doubled
Duplicate, then you wait for the next kuwait

Karmacoma, jamaica' aroma (x4)

You sure you want to be with me i’ve nothing to give
Take a walk take a rest taste the rest
Take a walk take a rest taste the rest
Take a walk take a rest a taste of rest

Don't want to be on top of your list
Phenomenally and properly kissed
We overcome in sixty seconds
With the strength we have to together
But for now, emotional ties they stay severed
When there’s trust there’ll be treats
And when we funk we'll hear beats

Karmacoma, jamaica' aroma (x4)

Deflowering my baby, are you my baby mate
I must be crazy, see i'm swazy
Digging a hole in your neighborhood
You're crazy but you're lazy, must be lazy

Don't wanna on top of your list
Monopoly and properly kissed

Deflowering my baby, are you my baby mate
My baby
Deflowering my baby, are you my baby mate
I must be crazy, you must be lazy

Karmacoma, what?, jamaica aroma (x4)




Karmacoma fritt översatt av Dojjan

Är jag något för dig tror du,
vad har jag att ge?
...Det finns fler än dig jag vill ha,
bäst för oss? Ska jag tro det?
Kom vi går, ska du ha?
Nej, låt det va.

Jag vet du bygger bo för nån att flytta in,
så galet, om jag är valet.
Kan inte va ditt stöd, din bas,
ditt bagage för tungt, varning för ras.
Du köper dina droger för pengar som inte finns
och spriten är min dagsrutin,
men inte samma verkan kvar,
aldrig samma funktion kvar.

Snubblar längs med vägen, stöttar i alla lägen.
Går hand i hand, i drogat rus hittar de balans.
En spliff till, allt står still, käftas lite till.

Strul som vana, bedövat nirvana.

Är jag något för dig tror du,
vad har jag att ge?
Följ med mig, ska du ha?
Bara ta..
Kan inte va den enda för dig,
det passar inte, passar inte mig.
Vi har det bra som vi har det nu,
...jag stöttar dig, mig stärker du.
Inget mer, kommer inte att bli kär ändå.
Får ju nått, så var nöjd,
dunk i sängkarm på sin höjd.

Strul som vana, bedövat nirvana.

Vill ta dig nu så kom hit, vad gör du med mig babe?
Samma sak igen, tänka efter sen.
Flyttar in i ditt bo för inatt.
Så galet, att jag valet, det är galet.

Vill ta dig nu, vill ha dig, du är väl min inatt?
Nu inatt.
Vill ha dig nu så nära, vad gör du med mig babe?
Det är galet, att jag är valet.

Strul som vana, bedövat nirvana.




Jennys gensvar:
Dojjan, jag utropar dig som vinnare. Som innan har vi våra olikheter. Inspirerande. Du håller dig till texten, jag flummar ut. Men du har verkligen gnuggat geniknölarna och har hittat massor av fina och perfekta formuleringar. Gillar jättemycket: bedövat nirvana (klockrent o så likt originalet karmacoma), Så galet, att jag valet, det är galet (crazy but your lazy...) samma sak där, och spriten är min dagsrutin,
men inte samma verkan kvar, aldrig samma funktion kvar (I drink on a daliy basis... but it never cools my temper...) Kom vi går, ska du ha? Nej, låt det va (take a walk, take a rest...) Ja, du har verkligen manglat hjärnan, det märks. Jag har kanske varit latare och hittat på efter hur jag tolkat innebörden. Som vi för övrigt verkar ha tolkat mycket lika.
Själv tolkar jag låtens innehåll som om det är en kille som sjunger till tjejen han träffar. Hon vill lite mer men han är för förvirrad och ur balans för att föra förhållandet vidare. Han vill ha henne nära och ha sex, men det är inte känslokallt för det.
Samtidigt måste ju påpekas hur jävla svårt det är med hiphopstilen, lingot, ordvrängeriet och så vidare. Men det har du löst. Speciellt som varken du eller jag är några hip- eller triphoppare på heltid.



Karmacoma fritt översatt av Jenny

Utan tankar

Gudlös och fruktlös, saknar koll
en rullande boll
Jag e på rymmen från mig själv
ta det lugnt, de e chill, du, stanna till

Du gräver ner dej i kärlek, jag åker slalom runt fallgropar
du kickar på tryggheten
Tjej: jag tänder på snyggheten
Du sa: du vill att jag ska bry mej
enda jag kan lova -vill ha dej -ska ta dej
på krogrunda på stan, jag bjuder
Jag dricker som en bottenlös
Vilken jävla Hedenhös! (tös)

Åh, förortsromantiken gör dej ju besviken
Full igen, utan en spänn
Celldelning; mental nivå, de e trubbel

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör x 4

Gudlös och fruktlös, saknar koll
en rullande boll
Ta det lugnt, de e chill, du, stanna till
Ta det lugnt, de e chill, låt mej slå till
Ta det lugnt, andas in och stanna till

Jag tror jag skippar det här med kärlekslöften
så om du gillar mej så låt mej gå
På en minut så är det över
ge mig det som jag behöver
Jag låter mig falla
Jag faller - i - alla

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör
Utan tankar, utan det som förstör
Utan tankar och din kropp som berör
Utan tankar och din kropp som berör

Jag vill ha ditt sex med kärlek men inte utan kropp
Du gräver gropar, åt mig, åt oss
Det funkar inte, hona, börja släppa loss
Celldelning; mental nivå, de e trubbel

Har gått vilse, har förirrat mig
Det var samma kväll jag träffa' dej

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör x 4



Dojjans gensvar:
Jag vill börja med att säga att jag tycker att du mer än jag själv lyckats förmedla textens budskap med samma språkliga ton som originalet. Ordval som ”saknar koll”, ”chill”, ”kickar”, ”tänder” , ”spänn” osv sätter rätt prägel på din text och det håller måttet som en trovärdig svensk version inom genren.

Jag tycker det är kul a...tt vi uppfattat budskapet lika men ändå lyckats framföra det på så olika sätt. ”Jag låter mig falla, faller – i – alla” är en stor favorit då den kort och koncist knyter påsen kring karaktärens inställning till relationer i allmänhet som han vill framföra, en uppfattning som byggs upp tack vare tidigare träffande meningsval som ”jag är på rymmen från mig själv” och ”jag åker slalom runt fallgropar”. Hans tuffa (?) attityd framkommer också i en annan favorit: ”du gräver gropar, åt mig, åt oss. Det funkar inte hona, börja släppa loss” Alltså, röd tråd fullföljd, kanon!
Jag har en fråga avseende följande mening:
”celldelning; mental nivå, de e trubbel”
Har jag uppfattat det rätt om det ska syftas till att det är den mentala nivån i form av känslor och djupare tankar som skapar trubbel? Om så är fallet är det en god koppling till huvudröstens inställning och den titel du valt för texten ”Utan tan...kar”.

Du har mänskliggjort huvudrösten med dess vilsenhet (eller vad man ska kalla det, kluvenhet eller rentav mänsklighet?) och att tjejen han håller på känslomässigt avstånd med tillgång till sex ändå tycks beröra framförs på ett trovärdigt och värdigt sätt i och med följande formulering:
”Har gått vilse, har förirrat mig
det va samma kväll ja träffa dej”
samt ditt val av refräng:
”Utan tankar, med en kropp som berör”

Jenny svarar igen:
Hm, hm. Och hehe. Jag vet inte riktigt. Om man skapar själv (och inte översätter, som här) tycker jag man bör unna sig att skriva sånt man inte riktigt fattar själv, det bara passar in. Tids nog förstår man vad intuitionen ville, så ja, jag antar att du tolkat rätt!

Pers kommentar:
Hos Dojjan släpps vi in i den skolade hovpoetens kammare, ett litet Aten i förklarat sken. Orden har slipats till diamanter av klaraste vatten. Denna översättare tar noga mått på de språkliga balkarnas hållfasthet för att bygget ska bära. En väl avvägd elegans men avgjort med driv och glöd. Hatten av!

Jenny bryter originalet genom ett ...annorlunda temperament. Talspråkets must fäster verkligheten i den bara huden. Det svider till. Etsar sig fast. Orden kastar berömligt av sig, till synes med nonchalant lätthet, originalets tvångströja och finner sig väl till rätta i sina nya svenska slacks. En frihet, kanske inte från barrikaderna, men i alla fall från gatuplan.

Båda översättningarna funkar utmärkt, och med tanke på originalets dunkelhet tycker jag ni har fattat bra beslut båda två.

Caroline Dojjan Degerfeldt

Pär Svensson

lördag 23 juli 2011

En strimma olja förorenar hela havet


Så märkligt det känns som om Norge är Sverige idag. Är vi så nära? Mediterar över fred. Mediterar mot våldsamma handlingar. Mot hånet, mot oförståndet, mot den som förleds. Mot ormen i paradiset. En strimma olja förorenar hela havet.
Hur kan jag hjälpa? Vad kan jag göra för att hjälpa strömmen emot det onda och trångsynta, mot det som urholkar oss som människor, ödelägger själva konstruktionen som ska bära oss framåt? Det som bryter ner altruism, stora tankar, handlingar... Vill ena världen, vill hitta vägen in i hjärnorna, hjärtanen. Vågen får inte dra med mig. Måste vara stark. Inte hata, inte hata...

Jag ligger under stenen, jag bär hennes rädsla ett tag.

Idag är vibrationerna starka. Stora känslor kräver stor kraft, stora tankar. Lika stark som min rädsla är måste jag vara stark i min visshet om att någon tar hand om mig. Som jag tar hand om dej.

tisdag 19 juli 2011

Jag skulle ligga med vem som helst som har den frisyren

Jag har klippt mig. För första gången på 20+ år. Ville bara säga det. Så här ser det ut. Är otroligt nöjd. Klippt hemma hos kvinna som har stans märkligaste, sötaste och mest kreativa frisyrer i alla regnbågens färger. Om det var nån som skulle få sätta saxen i min dryga halvmeterlånga man så var det hon. Gnägg.

Det bra-iga är att ena sidan är fortfarande söt. Den andra är nu salt. Det gillar jag. Dualism. Och assymetri. Tvilling!

"Jag skulle ligga med vem som helst som har den frisyren", väste nån i mitt öra ganska nyss. Bra recension.

måndag 11 juli 2011

"Ett barn blir till" i mint condition

*bild 1


Har just köpt mig ett exemplar av "Ett barn blir till" med bilder av Lennart Nilsson i mint condition. Börjar bläddra. Hmmm... Det där med befruktning och barns tillblivelse verkar vara en hel vetenskap. Jag visste väl det! Kanske en hel kult hänger sig åt Nilssonismen? Hur många är de? Alla vet ju ändå att ingen levande begriper sig på hur det e g e n t l i g e n går till.
Boken verkar hävda att det finns starka indicier på att det kan ha med flicka plus pojke plus sänghalm att göra... I alla fall med den initiala fasen, själva ingivelsen som utlöser rörelsen barns tillblivelse och framväxt. Detta verkar dock inte särskilt trovärdigt när man tänker på det en liten stund.

Tyvärr slår alltid en slags glömskemekanism till som gör att man inte kan tillfråga sig själv hur det gick till när vi vandrade in från andra sidan. Inget spädbarn har ännu visat sig villigt att tala ut om livet i livmodern och tiden innan det. Ämnet är fortfarande höljt i mystikens dimmor, mina vänner! En klase bananer utlovas till den som kan bringa någon klarhet i frågeställningen!

Kommer själv att ta en lång vandringstur längs den osnitslade bana av frågor som hopar sig. Kritiskt tänkande och skarpsinnighet är ett måste, detta är inget för den klent rustade tänkaren.
Nästa steg blir att kontakta mina shamankontakter i bortre Mongoliet för verklig djupdykning. Här ska utredas!



Studera vidare i grupp:

Vad kan storken ha för inflytande på barns nedkomst?
Finns verkligen så kallade celler?
Kan samlag ha samband med befruktning?
Om ett ägg inte värps, är det då ett ägg?
Var/vad var barnen innan de föddes?
Är embryon groddjur?


**bild 2


You Tube:




*Bild 1. Kan det vara möjligt? Tror du på detta?

**Bild 2. Liknar nyfödda bebisar E.T. och kan det vara relevant?





fredag 8 juli 2011

The Devil travel in fast cars

Shallowness, envy, weakness
All this you shall put aside
You won't benefit
nor prosper

Always seek
development and
do good deeds
Holyness, Artistry, sanctification
friendlyness and good intentions
Humanity, gratefulness, grace and tolerance

This is what you need to do for a living

Trust and thrive in the Goodness of the Collective
Belivie in it and it and you will find it is true

Seek truth and try to understand others
Never stop fighting for truth and peace


The Devil travel in fast cars
he sweeps with long arms along the way

Wake up, soliders!
Open your eyes, breathe, let strength fill you
Walk tall and keep an open face
Greet people and talk to them in a sweet and tender way
This, is how we fight Evil

At all times, all hours of the Day
We be in every City and in every country
all around the Globe
We are in space
w e a r e h e r e

Be confident that a stranger will hold your head when you are injured
and that Love will heal.
Be assured that a scarred heart will love again
That is All.

onsdag 6 juli 2011

Familjen Hysterisk Cirkusmusik gör det igen!

Ja fy fan.
Nu är vi där igen *hysterisk cirkusmusik*: familjen L/L har återigen levererat. Ny katastrof. Det går i snitt sex månader mellan varje grej. Jag har fått ny standard som skyddar mig rätt bra mot de här stormarna: om nyheten inte innebär att någon närstående har dött en hyfsat våldsam död så höjer jag inte på ögonbrynen längre. Jag slänger mig heller inte på telefonen. Jag får inte Ångest Royale. Jag registrerar kallt den nya informationen och vänder blad i mitt eget liv. Kokar kaffe och går ut med sonen till en lekplats precis som på en vanlig dag.

Jag får ont i magen och Onkel Ångest knackar på ett par gånger till, men jag motar honom i dörren. Tyvärr brukar hans kroppsvätska sippra in lite under dörrspringan. Men det kunde vart värre. Det kunde alltid varit värre. Om inte ens lillebror har dött en plågsam och onödig död genom hjälfrysning som led i ett tungt missbruk. Då kan man tillåta sig att må rätt dåligt men inte annars.
Jag har oxå sån ironisk tur att jag har två familjer och båda är lika knäppa.
Tack gode Gudinna och tack till mej själv för att jag lyckades kravla mej upp på en egen strand.


Efter det här inlägget var det meningen att det skulle komma en liten ironisk sång som ska ta udden av sörjan (sjunges med glad ton och massa handklapp).
Men... den blev för grov... Jag kan bjuda på titeln: "LVU-tralala" men sen får det räcka!
Må finast som man säger nuförtiden.

fredag 1 juli 2011

Dojjan och Kokos översättningsbattle

-en översättningsövning med gensvar

Dojjan går en skrivarutbildning på Österlens folkhögskola. Där ställdes de inför uppgiften att översätta en engelsk dikt eller låttext till svenska. En "riktig" översättning där rytmnen ska funka och låten ska tolkas.
Lät så otroligt kul att jag frågade om vi inte kunde ställa uppgiften till varandra? Sagt och gjort, vi valde ut varsin text, gav varandra två dygn och skickade sen texterna till varandra. Tjugofyra timmar senare skulle vi ge varandra gensvar, ris, ros och konstruktiv kritik. Det var mycket roligt, svårt och givande. Vi skapade ett facebookevent som vi använde som vår virituella samlingsplats och brevlåda. Här är resultatet:

Rubrik på vårt projekt:
Dojjan och Kokos översättningsbattle
Vi översätter varsin engelsk låt till svenska. Äran är satt på spel. Båda vill vinna. Kanske klöser vi ut varandras ögon. Kanske gråter vi tillsammans. Men inget kommer vara sig likt efter deadline. Toniiight!
*bomp*

Carolines låtval är "Turn and turn again" av All thieves
Här är originaltexten på engelska:

Turn and turn again

Worn from walking this far
So worn from talking this much
And what we found and what we've seen
As the road curves down

And the lights come up to meet us
Silent for the evening
We enter this town
Like new born creatures

Those I know I see anew
And the space between us is reduced
For I am human
And you are human too

So turn and turn again
We are calling in all the ships
Every traveler, please come home
And tell us all that you have seen
Break every lock to every door
Return every gun to every draw
So we can turn
And turn again

Only priests and clowns can save us now
Only a sign from God or a hurricane
Can bring about
The change we all want

And we've done it again
This trick we have
Of turning love to pain
And peace to war

We're just ash in a jar

So turn and turn again
We are calling in all the ships
Every traveler, please come home
And tell us all that you have seen
Break every lock to every door
Return every gun to every draw
So we can turn
And turn again (x2)

Carolines översättning:
Vänd och led ny väg

Trött av lång vandringsled
Trött av högan röst och slit
och allt vi sett och allt vi lärt
som lett oss ända hit

I nytt ljus ges liv samt ny chans
Tystnar för att känna
hur tankar om allt har fått ny substans

Allt jag såg är annat nu
och vi är alla ett med varann
för som du är jag
lik mig är även du

Så vänd och led ny väg
för vi byter ut allting ont
Ni som mognat kom hit nu
visa oss allt om vad ni lärt
Vi bryter ner murar kring oss här
Ingen ska rustas med annat än nåd
Så vänd nu om och led ny väg
Med vår tro kan värld av godhet slå
Med en gest från Gud själv
eller annat på jord, som styr och vänder vinden rätt
Dock samma mönster igen
Du gör, jag gör
vi vänder gott till ont
och fred till strid
ska vi så bida vår tid?

Så vänd och led ny väg
för vi byter ut allting ont
Ni som mognat kom hit nu
visa oss allt om vad ni lärt
Vi bryter ner murar kring oss här
Ingen ska rustas med annat än nåd
Så vänd nu om och led ny väg.

Jennys gensvar på Carolines översättning:
Hej.
Tänker:
Man kan påpeka olikheterna i vårt sätt att gripa sig an uppgiften. Utan att värdera. Du har gjort en utmärkt översättning. Rad för rad. Det redovisar fullt ut för innehållet. Jag tror att jag själv gjort mer en tolkning av innebörden snarare än en korrekt översättning. Kanske man inte kan bedöma den då. Det vet jag inte.

Till ditt innehåll: som sagt, oklanderligt likt texten och jag tror vi uppfattar innebörden i texten lika. Dock hade jag på vissa ställen önskat mig ett mer avslappnat talspråk. Eftersom det är en låttext och inte en dikt. Det är min enda anmärkning samtidigt är det inget fel. Bara en smaksak? Det gäller: och fred till strid
ska vi så bida vår tid? *Bida vår tid känns otidsenligt.
Kanske detta behöver bearbetas: Med vår tro kan värld av godhet slå
Med en gest från Gud själv. Samma sak där. Man blir chockad av att höra talas om Gud, men det är ju en amerikansk (?) text.

Detta är bäst:
Vänd och led ny väg

Trött av lång vandringsled
...Trött av högan röst och slit
...och allt vi sett och allt vi lärt
som lett oss ända hit

Särskilt lyckat:
I nytt ljus ges liv samt ny chans
Tystnar för att känna
hur tankar om allt har fått ny substans

Tolkningen till murar som ska rivas är oxå lyckad. Mycket lyckat, Do-jy. :)

Caroline Dojjan Degerfeldt: Ja, att komma på den "I nytt ljus..." blev en såndär: där satt den-upplevelse.
Caroline Dojjan Degerfeldt: Jag förstår vad du menar vad gäller språket, ska definitivt ta en titt på det och se om ngt kan justeras. Och ja visst har vi löst uppgiften olika men det är som mest givande tycker jag när det kommer till att ge gensvar. Kul!
Tack. :)

Jennys låtval är "Human Behaviour" av Björk
originaltexten på engelska:

Human Behaviour

If you ever get close to a human
And human behaviour
Be ready, be ready to get confused

There's definitely, definitely, definitely no logic
To human behaviour
But yet so, yet so irresistible

And there's no map
and a compass
wouldn't help at all

They're terribly moody
And human behaviour
Then all of a sudden turn happy

But, oh, to get involved in the exchange
Of human emotions
Is ever so, ever so satisfying

Oh oh, and there's no map

Human behaviour, human
Human, human behaviour, human
Human, human behaviour, human
Human behaviour, human

And there's no map
And a compass
Wouldn't help at all

Human behaviour, human, human
Human behaviour, human,
Human behaviour, human,
Human behaviour

There's definitely, definitely, definitely no logic

Human, human
Human behaviour
Human

There's definitely, definitely, definitely no logic

Human, human, human, human.

Jennys översättning till svenska:
Människodjuret

Har du nånsin känt hennes doft
och gått i hennes spår
farlig och skön, märklig och stolt
Lockar dig helt nära
Har du hört om ett mäktigt djur
Med märklig och djup kraft
Du förlorar dig i hennes våld
Faller in i hennes famn

Du kan inte väja
Du kan inte välja

Jag vill vara henne nära
Vill att hon väljer mig
villiga bytet i hennes gryt
Ät mej, jag faller i dig
Hon är stark fascinerande och stolt
farlig och skön
fast du vet du är rädd
Du förlorar dig

Du kan inte väja
Du kan inte välja

Människodjuret
Människodjuret
Människodjuret
Människodjuret...

Du kan inte väja
Du kan inte välja
Farlig och stark....
Människodjuret
Människodjuret...

Carolines gensvar:
När jag läste din text första gången var jag så låst vid hur jag själv hade löst den här uppgiften, att slaviskt följa originalets meningsföljder, att jag tappade fokus till hur DU löst den. Jag läste den igen och uppskattade verkligen hur du gjort texten till din egen. Du använder ett eget, personligt språk genom att ta ut svängarna från originalet för att fånga hela textens innebörd och vad jag antar är din tolkning av:
”and theres no map
and a compass wouldn´t help at all”
är enligt mig briljant:
”Du kan inte väja
Du kan inte välja”
Briljant på det sättet att ordvalen i sig blir liknelser till de metaforer som artisten själv använder. Skickligt.

Jag räknar stavelser och finner exempelvis tio i originalets första mening men endast åtta i din. Vårt skrivande skiljer sig åt på denna punkt och det må vara en petitess, men det var något jag tänkte på vad gäller rytmen i din version så jag vill gärna nämna det.
Jag själv har tidigare tolkat låtens innebörd som människors svängande humör och beteendemönster i allmänhet (”moody” – ”all of a sudden happy”) och hur det påverkar omgivningen. Jag tycker därför att ditt sätt att tolka den är vackert, nyskapande. Jag ser det som att du låter en röst utgöra svängningarna, det ambivalenta, vilja och l...ängtan vs rädslan inför ett ”farligt” ”människodjur”. En röd tråd löper dessutom genom hela texten tack vare uppföljande tema vad gäller ett rovdjur: ”våld”, ”byte”, ”gryt” osv. Jag blir dock nyfiken på om det var ett medvetet val att använda ord som kan uppfattas motsvara brist på logik (”no logic”) som ”märklig” , ”djup kraft” , ”mäktig”? Skulle kunna vara en slump, men en tursam sådan isf för det höjer intrycket av sammanhang i texten.

Du tänjer på gränserna, ett sånt skrivande som jag själv strävar efter. Så tack för grymt inspirerande läsning. :)

Jenny svarar igen:
Tack så hemskt mycket för gensvaret. GUD var kul detta är! Guld värt. Får man fortsätta diskussionen?
Angående stavelserna så försökte jag först följa dem slaviskt. Sen insåg jag att hon själv tänjer på det där och texten i konvolutet stämmer föga överrens med var hon verkligen sjunger på inspelningen. Jag var oprecis och skrev de...t som om jag skulle haft med mig pappret till inspelningsstudion och improviserat i hop allt efter som man spelade in. Tramsigt, men jag jobbar ju själv så och det är så det brukar gå till i studion :)
Hon svajjar (typ använder sig av intuition) liksom själv som artist och det är väl det som gör henne intressant. Jag föreställde mig att jag var en artist som skulle spela in låten på svenska.
Jag tolkar låtens innebörd annorlunda, men din tolkning är nog egentligen ungefär samma sak fast mindre skruvad eller mer mänsklig: Jag förställer mig att det är ett djur som berättar eller varnar för människan. Fascinerande och farlig på samma sätt. Som vi är för djur. Vi, härskare av planeten. Alternativt att det är ett slags i...cke-väsen som sjunger om oss människor ur sitt perspektiv. En alien kanske.
Det finns en slitning mellan två motpoler i låten som i alla bra verk, en "konflikt" som de skulle ha sagt på Designskolen. Vilja-frukta, längta-fasa, förförisk-skrämmande.

Det där med vilddjurstema är min bakgård. Därför jag valde texten. Jag tänker i de banorna själv. Ofta i djurets/demonens/mardrömsmonstrets perspektiv (det är jag som är rovdjuret, monstret)

No logic; reflekterade inte över det men återigen; det är mitt språk och uttryckssätt. Intressant kommentar om att det är ologiska typer av ord. Har jag inte tänkt på. Men jag är ju känslo/stämningsmänniska.

Ja, jag har tillåtit mig att tolka rätt mycket. Som om jag var Regina Lund och skulle göra en skiva som heter "Regina tolkar Björk på svenska". Tänk stort :)

Caroline Dojjan Degerfeldt: Klart man får fortsätta. :) Jag tänkte på just det när jag läste din text och lyssnade till låten samtidigt, att det är fullt möjligt att "svajja" den svenska versionen till att matcha musikens rytm när man sjunger. Men att endast läsa upp blir ju annorlunda, såklart, och det var ju lite det jag fastnade vid. Och ja, visst är detta kul!