måndag 25 juli 2011

We go trip-hop i ett bedövat nirvana...

Vi har lyricbattlat igen, Dojjan och jag. Nu var reglerna: Vi översätter samma låt och ser hur det går. Det var nästan helt och hållet mitt 'fel' att det blev låten Karmacoma av Massive Attack... Inte så lätt. Hip-hoplingot, rimmande, ordsnickeriet och de briljanta syftningarna inbakat i en och samma delikata musikaliska kaka. Men vi vågade och vann! Pär Svensson, översättare till vardags, hjälpte oss att välja ut vilken av våra föreslagna låtar det skulle bli. Han har också gett ett glimrande fint gensvar, hatten av...

Läs våra svenska varianter på låten och våra gensvar här nedan:

Originalet:
-som You Tubevideo med märklig video:
http://youtu.be/Vi76bxT7K6U

Originaltexten av Massive Attack:

Karmacoma

You sure you want to be with me
I've nothing to give
Won’t lie and say this lovin's best
Leave us in emotional peace
Take a walk, taste the rest
No, take a rest

I see you digging a hole in your neighborhood
You’re crazy but you’re lazy
No need to live in a lean-to
Your troubles must be seen to seen to
Money like it's paper with faces i remember
I drink on a daily basis
Though it seldom cools my temper
It never cools my temper

Walking through the suburbs though not exactly lovers
You’re a couple, 'specially when your body’s doubled
Duplicate, then you wait for the next kuwait

Karmacoma, jamaica' aroma (x4)

You sure you want to be with me i’ve nothing to give
Take a walk take a rest taste the rest
Take a walk take a rest taste the rest
Take a walk take a rest a taste of rest

Don't want to be on top of your list
Phenomenally and properly kissed
We overcome in sixty seconds
With the strength we have to together
But for now, emotional ties they stay severed
When there’s trust there’ll be treats
And when we funk we'll hear beats

Karmacoma, jamaica' aroma (x4)

Deflowering my baby, are you my baby mate
I must be crazy, see i'm swazy
Digging a hole in your neighborhood
You're crazy but you're lazy, must be lazy

Don't wanna on top of your list
Monopoly and properly kissed

Deflowering my baby, are you my baby mate
My baby
Deflowering my baby, are you my baby mate
I must be crazy, you must be lazy

Karmacoma, what?, jamaica aroma (x4)




Karmacoma fritt översatt av Dojjan

Är jag något för dig tror du,
vad har jag att ge?
...Det finns fler än dig jag vill ha,
bäst för oss? Ska jag tro det?
Kom vi går, ska du ha?
Nej, låt det va.

Jag vet du bygger bo för nån att flytta in,
så galet, om jag är valet.
Kan inte va ditt stöd, din bas,
ditt bagage för tungt, varning för ras.
Du köper dina droger för pengar som inte finns
och spriten är min dagsrutin,
men inte samma verkan kvar,
aldrig samma funktion kvar.

Snubblar längs med vägen, stöttar i alla lägen.
Går hand i hand, i drogat rus hittar de balans.
En spliff till, allt står still, käftas lite till.

Strul som vana, bedövat nirvana.

Är jag något för dig tror du,
vad har jag att ge?
Följ med mig, ska du ha?
Bara ta..
Kan inte va den enda för dig,
det passar inte, passar inte mig.
Vi har det bra som vi har det nu,
...jag stöttar dig, mig stärker du.
Inget mer, kommer inte att bli kär ändå.
Får ju nått, så var nöjd,
dunk i sängkarm på sin höjd.

Strul som vana, bedövat nirvana.

Vill ta dig nu så kom hit, vad gör du med mig babe?
Samma sak igen, tänka efter sen.
Flyttar in i ditt bo för inatt.
Så galet, att jag valet, det är galet.

Vill ta dig nu, vill ha dig, du är väl min inatt?
Nu inatt.
Vill ha dig nu så nära, vad gör du med mig babe?
Det är galet, att jag är valet.

Strul som vana, bedövat nirvana.




Jennys gensvar:
Dojjan, jag utropar dig som vinnare. Som innan har vi våra olikheter. Inspirerande. Du håller dig till texten, jag flummar ut. Men du har verkligen gnuggat geniknölarna och har hittat massor av fina och perfekta formuleringar. Gillar jättemycket: bedövat nirvana (klockrent o så likt originalet karmacoma), Så galet, att jag valet, det är galet (crazy but your lazy...) samma sak där, och spriten är min dagsrutin,
men inte samma verkan kvar, aldrig samma funktion kvar (I drink on a daliy basis... but it never cools my temper...) Kom vi går, ska du ha? Nej, låt det va (take a walk, take a rest...) Ja, du har verkligen manglat hjärnan, det märks. Jag har kanske varit latare och hittat på efter hur jag tolkat innebörden. Som vi för övrigt verkar ha tolkat mycket lika.
Själv tolkar jag låtens innehåll som om det är en kille som sjunger till tjejen han träffar. Hon vill lite mer men han är för förvirrad och ur balans för att föra förhållandet vidare. Han vill ha henne nära och ha sex, men det är inte känslokallt för det.
Samtidigt måste ju påpekas hur jävla svårt det är med hiphopstilen, lingot, ordvrängeriet och så vidare. Men det har du löst. Speciellt som varken du eller jag är några hip- eller triphoppare på heltid.



Karmacoma fritt översatt av Jenny

Utan tankar

Gudlös och fruktlös, saknar koll
en rullande boll
Jag e på rymmen från mig själv
ta det lugnt, de e chill, du, stanna till

Du gräver ner dej i kärlek, jag åker slalom runt fallgropar
du kickar på tryggheten
Tjej: jag tänder på snyggheten
Du sa: du vill att jag ska bry mej
enda jag kan lova -vill ha dej -ska ta dej
på krogrunda på stan, jag bjuder
Jag dricker som en bottenlös
Vilken jävla Hedenhös! (tös)

Åh, förortsromantiken gör dej ju besviken
Full igen, utan en spänn
Celldelning; mental nivå, de e trubbel

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör x 4

Gudlös och fruktlös, saknar koll
en rullande boll
Ta det lugnt, de e chill, du, stanna till
Ta det lugnt, de e chill, låt mej slå till
Ta det lugnt, andas in och stanna till

Jag tror jag skippar det här med kärlekslöften
så om du gillar mej så låt mej gå
På en minut så är det över
ge mig det som jag behöver
Jag låter mig falla
Jag faller - i - alla

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör
Utan tankar, utan det som förstör
Utan tankar och din kropp som berör
Utan tankar och din kropp som berör

Jag vill ha ditt sex med kärlek men inte utan kropp
Du gräver gropar, åt mig, åt oss
Det funkar inte, hona, börja släppa loss
Celldelning; mental nivå, de e trubbel

Har gått vilse, har förirrat mig
Det var samma kväll jag träffa' dej

Refr:
Utan tankar, med en kropp som berör x 4



Dojjans gensvar:
Jag vill börja med att säga att jag tycker att du mer än jag själv lyckats förmedla textens budskap med samma språkliga ton som originalet. Ordval som ”saknar koll”, ”chill”, ”kickar”, ”tänder” , ”spänn” osv sätter rätt prägel på din text och det håller måttet som en trovärdig svensk version inom genren.

Jag tycker det är kul a...tt vi uppfattat budskapet lika men ändå lyckats framföra det på så olika sätt. ”Jag låter mig falla, faller – i – alla” är en stor favorit då den kort och koncist knyter påsen kring karaktärens inställning till relationer i allmänhet som han vill framföra, en uppfattning som byggs upp tack vare tidigare träffande meningsval som ”jag är på rymmen från mig själv” och ”jag åker slalom runt fallgropar”. Hans tuffa (?) attityd framkommer också i en annan favorit: ”du gräver gropar, åt mig, åt oss. Det funkar inte hona, börja släppa loss” Alltså, röd tråd fullföljd, kanon!
Jag har en fråga avseende följande mening:
”celldelning; mental nivå, de e trubbel”
Har jag uppfattat det rätt om det ska syftas till att det är den mentala nivån i form av känslor och djupare tankar som skapar trubbel? Om så är fallet är det en god koppling till huvudröstens inställning och den titel du valt för texten ”Utan tan...kar”.

Du har mänskliggjort huvudrösten med dess vilsenhet (eller vad man ska kalla det, kluvenhet eller rentav mänsklighet?) och att tjejen han håller på känslomässigt avstånd med tillgång till sex ändå tycks beröra framförs på ett trovärdigt och värdigt sätt i och med följande formulering:
”Har gått vilse, har förirrat mig
det va samma kväll ja träffa dej”
samt ditt val av refräng:
”Utan tankar, med en kropp som berör”

Jenny svarar igen:
Hm, hm. Och hehe. Jag vet inte riktigt. Om man skapar själv (och inte översätter, som här) tycker jag man bör unna sig att skriva sånt man inte riktigt fattar själv, det bara passar in. Tids nog förstår man vad intuitionen ville, så ja, jag antar att du tolkat rätt!

Pers kommentar:
Hos Dojjan släpps vi in i den skolade hovpoetens kammare, ett litet Aten i förklarat sken. Orden har slipats till diamanter av klaraste vatten. Denna översättare tar noga mått på de språkliga balkarnas hållfasthet för att bygget ska bära. En väl avvägd elegans men avgjort med driv och glöd. Hatten av!

Jenny bryter originalet genom ett ...annorlunda temperament. Talspråkets must fäster verkligheten i den bara huden. Det svider till. Etsar sig fast. Orden kastar berömligt av sig, till synes med nonchalant lätthet, originalets tvångströja och finner sig väl till rätta i sina nya svenska slacks. En frihet, kanske inte från barrikaderna, men i alla fall från gatuplan.

Båda översättningarna funkar utmärkt, och med tanke på originalets dunkelhet tycker jag ni har fattat bra beslut båda två.

Caroline Dojjan Degerfeldt

Pär Svensson

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar