fredag 1 juli 2011

Dojjan och Kokos översättningsbattle

-en översättningsövning med gensvar

Dojjan går en skrivarutbildning på Österlens folkhögskola. Där ställdes de inför uppgiften att översätta en engelsk dikt eller låttext till svenska. En "riktig" översättning där rytmnen ska funka och låten ska tolkas.
Lät så otroligt kul att jag frågade om vi inte kunde ställa uppgiften till varandra? Sagt och gjort, vi valde ut varsin text, gav varandra två dygn och skickade sen texterna till varandra. Tjugofyra timmar senare skulle vi ge varandra gensvar, ris, ros och konstruktiv kritik. Det var mycket roligt, svårt och givande. Vi skapade ett facebookevent som vi använde som vår virituella samlingsplats och brevlåda. Här är resultatet:

Rubrik på vårt projekt:
Dojjan och Kokos översättningsbattle
Vi översätter varsin engelsk låt till svenska. Äran är satt på spel. Båda vill vinna. Kanske klöser vi ut varandras ögon. Kanske gråter vi tillsammans. Men inget kommer vara sig likt efter deadline. Toniiight!
*bomp*

Carolines låtval är "Turn and turn again" av All thieves
Här är originaltexten på engelska:

Turn and turn again

Worn from walking this far
So worn from talking this much
And what we found and what we've seen
As the road curves down

And the lights come up to meet us
Silent for the evening
We enter this town
Like new born creatures

Those I know I see anew
And the space between us is reduced
For I am human
And you are human too

So turn and turn again
We are calling in all the ships
Every traveler, please come home
And tell us all that you have seen
Break every lock to every door
Return every gun to every draw
So we can turn
And turn again

Only priests and clowns can save us now
Only a sign from God or a hurricane
Can bring about
The change we all want

And we've done it again
This trick we have
Of turning love to pain
And peace to war

We're just ash in a jar

So turn and turn again
We are calling in all the ships
Every traveler, please come home
And tell us all that you have seen
Break every lock to every door
Return every gun to every draw
So we can turn
And turn again (x2)

Carolines översättning:
Vänd och led ny väg

Trött av lång vandringsled
Trött av högan röst och slit
och allt vi sett och allt vi lärt
som lett oss ända hit

I nytt ljus ges liv samt ny chans
Tystnar för att känna
hur tankar om allt har fått ny substans

Allt jag såg är annat nu
och vi är alla ett med varann
för som du är jag
lik mig är även du

Så vänd och led ny väg
för vi byter ut allting ont
Ni som mognat kom hit nu
visa oss allt om vad ni lärt
Vi bryter ner murar kring oss här
Ingen ska rustas med annat än nåd
Så vänd nu om och led ny väg
Med vår tro kan värld av godhet slå
Med en gest från Gud själv
eller annat på jord, som styr och vänder vinden rätt
Dock samma mönster igen
Du gör, jag gör
vi vänder gott till ont
och fred till strid
ska vi så bida vår tid?

Så vänd och led ny väg
för vi byter ut allting ont
Ni som mognat kom hit nu
visa oss allt om vad ni lärt
Vi bryter ner murar kring oss här
Ingen ska rustas med annat än nåd
Så vänd nu om och led ny väg.

Jennys gensvar på Carolines översättning:
Hej.
Tänker:
Man kan påpeka olikheterna i vårt sätt att gripa sig an uppgiften. Utan att värdera. Du har gjort en utmärkt översättning. Rad för rad. Det redovisar fullt ut för innehållet. Jag tror att jag själv gjort mer en tolkning av innebörden snarare än en korrekt översättning. Kanske man inte kan bedöma den då. Det vet jag inte.

Till ditt innehåll: som sagt, oklanderligt likt texten och jag tror vi uppfattar innebörden i texten lika. Dock hade jag på vissa ställen önskat mig ett mer avslappnat talspråk. Eftersom det är en låttext och inte en dikt. Det är min enda anmärkning samtidigt är det inget fel. Bara en smaksak? Det gäller: och fred till strid
ska vi så bida vår tid? *Bida vår tid känns otidsenligt.
Kanske detta behöver bearbetas: Med vår tro kan värld av godhet slå
Med en gest från Gud själv. Samma sak där. Man blir chockad av att höra talas om Gud, men det är ju en amerikansk (?) text.

Detta är bäst:
Vänd och led ny väg

Trött av lång vandringsled
...Trött av högan röst och slit
...och allt vi sett och allt vi lärt
som lett oss ända hit

Särskilt lyckat:
I nytt ljus ges liv samt ny chans
Tystnar för att känna
hur tankar om allt har fått ny substans

Tolkningen till murar som ska rivas är oxå lyckad. Mycket lyckat, Do-jy. :)

Caroline Dojjan Degerfeldt: Ja, att komma på den "I nytt ljus..." blev en såndär: där satt den-upplevelse.
Caroline Dojjan Degerfeldt: Jag förstår vad du menar vad gäller språket, ska definitivt ta en titt på det och se om ngt kan justeras. Och ja visst har vi löst uppgiften olika men det är som mest givande tycker jag när det kommer till att ge gensvar. Kul!
Tack. :)

Jennys låtval är "Human Behaviour" av Björk
originaltexten på engelska:

Human Behaviour

If you ever get close to a human
And human behaviour
Be ready, be ready to get confused

There's definitely, definitely, definitely no logic
To human behaviour
But yet so, yet so irresistible

And there's no map
and a compass
wouldn't help at all

They're terribly moody
And human behaviour
Then all of a sudden turn happy

But, oh, to get involved in the exchange
Of human emotions
Is ever so, ever so satisfying

Oh oh, and there's no map

Human behaviour, human
Human, human behaviour, human
Human, human behaviour, human
Human behaviour, human

And there's no map
And a compass
Wouldn't help at all

Human behaviour, human, human
Human behaviour, human,
Human behaviour, human,
Human behaviour

There's definitely, definitely, definitely no logic

Human, human
Human behaviour
Human

There's definitely, definitely, definitely no logic

Human, human, human, human.

Jennys översättning till svenska:
Människodjuret

Har du nånsin känt hennes doft
och gått i hennes spår
farlig och skön, märklig och stolt
Lockar dig helt nära
Har du hört om ett mäktigt djur
Med märklig och djup kraft
Du förlorar dig i hennes våld
Faller in i hennes famn

Du kan inte väja
Du kan inte välja

Jag vill vara henne nära
Vill att hon väljer mig
villiga bytet i hennes gryt
Ät mej, jag faller i dig
Hon är stark fascinerande och stolt
farlig och skön
fast du vet du är rädd
Du förlorar dig

Du kan inte väja
Du kan inte välja

Människodjuret
Människodjuret
Människodjuret
Människodjuret...

Du kan inte väja
Du kan inte välja
Farlig och stark....
Människodjuret
Människodjuret...

Carolines gensvar:
När jag läste din text första gången var jag så låst vid hur jag själv hade löst den här uppgiften, att slaviskt följa originalets meningsföljder, att jag tappade fokus till hur DU löst den. Jag läste den igen och uppskattade verkligen hur du gjort texten till din egen. Du använder ett eget, personligt språk genom att ta ut svängarna från originalet för att fånga hela textens innebörd och vad jag antar är din tolkning av:
”and theres no map
and a compass wouldn´t help at all”
är enligt mig briljant:
”Du kan inte väja
Du kan inte välja”
Briljant på det sättet att ordvalen i sig blir liknelser till de metaforer som artisten själv använder. Skickligt.

Jag räknar stavelser och finner exempelvis tio i originalets första mening men endast åtta i din. Vårt skrivande skiljer sig åt på denna punkt och det må vara en petitess, men det var något jag tänkte på vad gäller rytmen i din version så jag vill gärna nämna det.
Jag själv har tidigare tolkat låtens innebörd som människors svängande humör och beteendemönster i allmänhet (”moody” – ”all of a sudden happy”) och hur det påverkar omgivningen. Jag tycker därför att ditt sätt att tolka den är vackert, nyskapande. Jag ser det som att du låter en röst utgöra svängningarna, det ambivalenta, vilja och l...ängtan vs rädslan inför ett ”farligt” ”människodjur”. En röd tråd löper dessutom genom hela texten tack vare uppföljande tema vad gäller ett rovdjur: ”våld”, ”byte”, ”gryt” osv. Jag blir dock nyfiken på om det var ett medvetet val att använda ord som kan uppfattas motsvara brist på logik (”no logic”) som ”märklig” , ”djup kraft” , ”mäktig”? Skulle kunna vara en slump, men en tursam sådan isf för det höjer intrycket av sammanhang i texten.

Du tänjer på gränserna, ett sånt skrivande som jag själv strävar efter. Så tack för grymt inspirerande läsning. :)

Jenny svarar igen:
Tack så hemskt mycket för gensvaret. GUD var kul detta är! Guld värt. Får man fortsätta diskussionen?
Angående stavelserna så försökte jag först följa dem slaviskt. Sen insåg jag att hon själv tänjer på det där och texten i konvolutet stämmer föga överrens med var hon verkligen sjunger på inspelningen. Jag var oprecis och skrev de...t som om jag skulle haft med mig pappret till inspelningsstudion och improviserat i hop allt efter som man spelade in. Tramsigt, men jag jobbar ju själv så och det är så det brukar gå till i studion :)
Hon svajjar (typ använder sig av intuition) liksom själv som artist och det är väl det som gör henne intressant. Jag föreställde mig att jag var en artist som skulle spela in låten på svenska.
Jag tolkar låtens innebörd annorlunda, men din tolkning är nog egentligen ungefär samma sak fast mindre skruvad eller mer mänsklig: Jag förställer mig att det är ett djur som berättar eller varnar för människan. Fascinerande och farlig på samma sätt. Som vi är för djur. Vi, härskare av planeten. Alternativt att det är ett slags i...cke-väsen som sjunger om oss människor ur sitt perspektiv. En alien kanske.
Det finns en slitning mellan två motpoler i låten som i alla bra verk, en "konflikt" som de skulle ha sagt på Designskolen. Vilja-frukta, längta-fasa, förförisk-skrämmande.

Det där med vilddjurstema är min bakgård. Därför jag valde texten. Jag tänker i de banorna själv. Ofta i djurets/demonens/mardrömsmonstrets perspektiv (det är jag som är rovdjuret, monstret)

No logic; reflekterade inte över det men återigen; det är mitt språk och uttryckssätt. Intressant kommentar om att det är ologiska typer av ord. Har jag inte tänkt på. Men jag är ju känslo/stämningsmänniska.

Ja, jag har tillåtit mig att tolka rätt mycket. Som om jag var Regina Lund och skulle göra en skiva som heter "Regina tolkar Björk på svenska". Tänk stort :)

Caroline Dojjan Degerfeldt: Klart man får fortsätta. :) Jag tänkte på just det när jag läste din text och lyssnade till låten samtidigt, att det är fullt möjligt att "svajja" den svenska versionen till att matcha musikens rytm när man sjunger. Men att endast läsa upp blir ju annorlunda, såklart, och det var ju lite det jag fastnade vid. Och ja, visst är detta kul!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar